Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 20 сентября 2018.:

Переводы

Русский поэтический перевод XX-XXI веков

Поэтический перевод не русскими поэтами придуман, но в ХХ веке он стал для русских поэтов чем-то вроде национального российского жанра. Отнюдь не только потому, что цензура мешала печатать «свое» – иначе откуда бы такое количество замечательных переводов, сделанных до 1917 года «в стол», выполненных в эмиграции, тысячи и тысячи стихотворений, переденных в России, но без малейшей надежды на публикацию?
14 июля 2018.  Тина Коскина: *** (Странная луна...)
перевод с японского
14 июля 2018.  Тина Коскина: *** (Зимний сад в тиши)
перевод с японского
02 февраля 2018.  Элеонора Ларина-Кааби: Амели Нотомб – Оскар Уайльд в женском обличье
Знаю, что это не «оригинально», и я так же, как и многие другие читатели, поддалась обаянию мадемуазель Нотомб. Все же позволю себе не согласиться с теми, кто считает, что успех книг этой писательницы обусловлен эпатажностью ее натуры, скорее наоборот: именно раскованность ее взглядов определяет особенности стиля ее произведений.
02 февраля 2018.  Элеонора Ларина-Кааби: Рене Френи: "Она танцует в темноте"
Во время одного из последних Книжных фестивалей в городе Муан-Сарту (Юг Франции) мне довелось познакомиться с французским писателем Рене Френи. Рене Френи - автор более десяти романов, обладатель многих литературных премий. Его произведения известны не только во Франции, но и в Италии. А вот на русском языке пока опубликован только один-единственный его роман: “Лето”(“L’été”). После знакомства с автором у меня возникло желание представить русскоязычной публике еще неизвестный в России автобиографический роман Френи «Она танцует в темноте» (Elle danse dans le noir), которому была присуждена французская премия Paul Léautaud).
08 мая 2017.  Тина Коскина: Белая роза
Красная роза о страсти шепнёт, Белая же молвит нам о любви...
06 мая 2017.  Тина Коскина: Сонет 55
Ни мрамор, ни позолоченная стать Царей не переживёт могучих строф...
05 мая 2017.  Тина Коскина: *** (Иду тропой я...)
перевод с японского
03 декабря 2016.  Suleymen Bayazitov: Какой прекрасный вечер
Как будто пьян слегка: Я жду тебя и встреча
03 декабря 2016.  Suleymen Bayazitov: Я, кажется, влюбился
О чем давно мечтал!
03 декабря 2016.  Suleymen Bayazitov: М.Д. Рахметову
О, жуткий, леденящий душу звук!
31 октября 2016.  Suleymen Bayazitov: Несовместимость
Тәңірім-ау, қосылдық біз неге? Ол– торпақ, ал мен –таразы, Шолпанның астында тұрамыз
07 сентября 2016.  Suleymen Bayazitov: Любовей много, жизнь — одна
В таком костре сгорим, Быть может. И всё же,

© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).