Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 10 декабря 2018.:

Поэты - всегда миротворцы эпохи

С 6 по 15 июня по маршруту Батуми-Поти-Цхалтубо-Мцхета-Тбилиси, с заездами в Поти и Рустави, прошел V Международный русско-грузинский поэтический фестиваль «Сны о Грузии».

По традиции участников фестиваля приветствовали главы Грузинской и Русской Православных Церквей – Католикос-Патриарх всея Грузии, архиепископ Мцхетский и Тбилисский, митрополит Пицундский и Цхум-Абхазский Илия II и Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. А участников на этот фестиваль собралось рекордное количество – более 70 поэтов, переводчиков, деятелей культуры, организаторов международных поэтических фестивалей, редакторов, издателей и журналистов из 32 стран мира. И ведущие грузинские поэты и переводчики.

Организаторы фестиваля – Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб» (президент Николай Свентицкий) и Международная федерация русскоязычных писателей (президент Олег Воловик) так сформулировали задачи этого форума: поддержать современные литературные взаимосвязи, восстановить былые высокие стандарты художественного перевода, а также разработать дальнейшие совместные литературные проекты и новые формы сотрудничества. Немало проектов и перспективных творческих планов обсуждалось во время состоявшихся в рамках фестиваля семинаров, круглых столов, презентаций; в перерывах, до или после музыкальных и поэтических вечеров. И фестивальные дни, по единодушному мнению, не только способствовали положительному имиджу Грузии как страны с древней культурой и литературными традициями, но и установлению тесных творческих контактов грузинских литераторов с их зарубежными коллегами. Открытие фестиваля состоялось на этот раз не в Тбилиси, а на Черноморском побережье.

К торжественному открытию фестиваля, состоявшемуся вечером 7 июня в Батумском государственном драматическом театре имени И.Чавчавадзе, состав участников, в том числе подтянувшихся из Тбилиси, был полностью укомплектован. Открывая форум, заслуженный деятель искусств России Николай Свентицкий откровенно признался, что в 2007 году организаторы вовсе не были уверены в том, что через пять лет он будет праздновать первый, пусть и не круглый, но все-таки юбилей, и что все эти годы он неуклонно будет творчески обогащаться и набирать международный авторитет. «Гостями фестиваля за эти годы стали более 500 поэтов из 50 стран, и это уже – та юбилейная статистика, которую скромной никак не назовешь. Русско-грузинский поэтический фестиваль обрел достойное место в международном литературном процессе, привнес свою, не оставшуюся незаметной, лепту в непрекращающийся творческий диалог между русскими и грузинскими литераторами. Фестиваль сыграл значительную роль в процессе восстановления культуры перевода. И, когда мы видим переводы грузинских поэтов на страницах «толстых» журналов других стран, для нас это больше, чем награда», - сказал в своем приветственном слове президент МКПС «Русский клуб».

Николай Свентицкий выразил особую благодарность благотворительному фонду «Карту» и другим меценатам, не остающимся равнодушными к этому проекту, за возможность дарить праздник поэзии всем стихотворцам и почитателям таланта достойных представителей русского и грузинского поэтического слова.

Выступавшие председатель Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили и московский поэт Елена Иванова-Верховская вспомнили о взаимных поэтических посвящениях:
 
Не глядя, принимала нас Кура,
Когда Москва, не глядя, отпускала...
 
Метафоричным получилось выступление Маквалы Гонашвили. Она рассказала о том, что по дороге на церемонию открытия фестиваля прошла мимо стайки голубей, в генах которых не заложено страха перед человеком, и они не улетают при нашем приближении. Так и мы встречаемся с чистым сердцем и светлыми помышлениями, направленными на творческое созидание...

В унисон коллеге по грузинскому писательскому цеху выступили и Белла Кебурия, и Давид Тедорадзе, жители Батуми, остающегося источником вдохновения русских мастеров художественного слова, ведь здесь творили Есенин и Пастернак, Булгаков и Катаев, Ахмадулина и Гандлевский...

Отметим выступления и других грузинских участников – поэтов Бесо Хведелидзе, Ники Джорджанели, Темо Джавахишвили, Като Джавахишвили, Шалвы Бакурадзе, Гурама Одишария, пишущего как по-грузински, так и по-русски Давида Чихладзе, Давида Турашвили, чье остроумное выступление многим представителям среднего и старшего поколения напомнило забытое удовольствие от телевизионных рассказов Ираклия Андроникова...

О любви к Грузии, неразрывности нашего культурного и литературного пространства, говорили «русский сын земли литовской» Юрий Кобрин, готовая «пешком одолеть путь из Молдовы в Грузию» Олеся Рудягина, лауреат Русской премии - 2011, одессит Борис Херсонский и его супруга, Людмила Херсонская, их киевский земляк Александр Кабанов...

В этот гармоничный строй вливались голоса гостей из далекой Средней Азии – поэта и философа Евгения Абдуллаева, Павла Банникова из Казахстана, ленинградца, парижанина, Александра Радашкевича с его врезавшейся в память строкой «Свети, Светицховели!», поэта, переводчика, эллиниста, автора исторических романов Олега Цыбенко из Греции, и выпускника Тбилисского театрального института, прибывшего из Франции Юрия Юрченко, и представшего перед публикой в футболке «Барселоны», Павла Лукьянова из Испании, и автора знаковых «Записок о Петербурге» Елены Игнатовой из Иерусалима...

«Какой призыв можно придумать, чтобы люди обратились к поэзии?» - задает вопрос поэт, переводчик и журналист Надя Попова из Болгарии, и сама же отвечает на него: «Читай стихи и будь человеком». А слова представлявшего на фестивале Россию узбека Вадима Муратханова близки для многих участников как по роду их деятельности, так и по духу: «Авторы, пишущие на русском, но при этом ощущающие тесную связь с родной культурой, способны сегодня служить медиумами между Западом и Востоком». Таким же медиумом между двумя реками дружбы и поэзии – Дунаем и Мтквари – выступает и гость из Словакии Валерий Купка.

Знакомство батумских любителей поэзии с участниками фестиваля продолжалось два дня, и пришедший 8 июня на смену Николаю Свентицкому ведущий Олег Воловик, находил сколь лаконичные, столь и красочные формы представления выступавших. «Баку» означает «удар ветра». Может быть, отчасти поэтому в стихах нашей гостьи Алины Талыбовой из Азербайджана так часто слышится веянье ветра..

Легенды гласят, что имя городу «Ереван» дало восклицание Ноя «Еревац!» («Она появилась!») - так приветствовал Ной показавшуюся из воды вершину Малого Арарата. Это символичное напутствие ведущего предшествовало появлению на сцене Каринэ Халатовой из Армении.

Сменяя друг друга, выходили на сцену со своими поэтическими «визитными карточками» россияне Елена Исаева, Дмитрий Кузьмин, Елена Фанайлова, Александр Герасимов, Заур Квижинадзе... Образцы своей лирики прочитали посланница Эстонии и невестка Грузии Елена Скульская, живущие в Дании, Польше, Австрии, Великобритании, Германии, Швеции, Сербии, Латвии, Финляндии. Арсений Ровинский, Анастасия Векшина, Надя Ульбль, супруги Равиль Бухараев и Лидия Григорьева, Вальдемар Вебер и Манана Менабде, Хелена Томассон, Злата Коцич, Сергей Пичугин, Татьяна Перцева...

Покидая Грузию в прошлом году, поэт, издатель и главный редактор нескольких солидных российских изданий Евгений Степанов обещал: «В ближайших номерах международного литературно-художественного журнала «Дети Ра» мы представим участников фестиваля, русских и грузинских поэтов. Впереди много работы. Культурные связи между Россией и Грузией не прерываются». Свое слово Евгений Степанов сдержал. Со страниц журнала с русскоязычным читателем заговорили замечательные грузинские поэты.

Аплодисментами наградили зрители поэта из Беларуси Валентину Поликанину, строка из стихотворения которой – «За четырнадцать дней до войны» - стала названием итогового сборника III фестиваля, завершившегося накануне августовской войны 2008 года.

Подлинным литературным созвездием V русско-грузинского поэтического фестиваля стали Бахыт Кенжеев, Юрий Ряшенцев, Алексей Цветков и подъехавшие ближе к окончанию форума Юлий Ким и Евгений Рейн. Все они – властители дум не одного поколения.

Для многих присутствовавших стала приятным открытием иная – не популярно-кино-песенная (из фильмов «Три мушкетера», «Гардемарины» и др.) сторона творчества Юрия Ряшенцева, а та, с которой он познакомил публику со сцены Батумского театра.

А программа фестиваля шла своим чередом и плавно переместилась в конференц-зал «Бетлеми» обновленной гостиницы «Интурист», где проживали участники фестиваля. И вновь бразды правления взял в руки Олег Воловик, пригласивший участников на встречу-презентацию «МФРП – вчера, сегодня, завтра. К пятилетию Международной федерации русскоязычных писателей».

Олег Воловик рассказал об истории рождения возглавляемой им писательской организации. С самого начала одним из главных пунктов устава МФРП стала максимальная независимость от официальной России и от любого рода политических веяний. Строилась и была выстроена надгосударственная общественная структура, связанная с постсоветским пространством только русским языком и общими литературно-культурными достижениями.

Президент МФРП привел любопытную статистику: «Представительства нашей организации существуют уже в 58 странах, на пяти континентах. Организаций-учредителей у нас шесть – в Великобритании, Венгрии, Грузии, Израиле, Литве, России. Индивидуальных членов около 700. По сравнению с Союзом писателей СССР это немного, но по нынешним временам – вполне достаточно. К тому же мы ведем прием не по принципу личной преданности или идеологической близости. Нас прежде всего интересует качество дарования. Среди членов МФРП много выпускников советских вузов, и даже более десяти глав государств и правительств, блестяще говорящих и пишущих по-русски. Это – мощное лобби, они – одновременно действующее и потенциальное звено поддержки наших идей и проектов, - сказал Олег Воловик.

На презентации О. Воловик вручил ордена «Культурное наследие» главному редактору журнала «Знамя» С. Чупринину, поэту и переводчику Ю. Ряшенцеву (Россия), поэту М. Гонашвили (Грузия). Медали за сохранение русского языка и развитие межнациональных культурных связей была удостоена Т. Перцева (Финляндия). Награда «Мастер словесности» присуждена поэту, переводчику, журналисту В. Саришвили (Грузия) и литератору, издателю М.Ляшенко (Грузия).

Секретарь СП Москвы А. Герасимов вручил президенту МФРП благодарственную грамоту от своей организации за выдающийся вклад в дело сохранения и продвижения русского языка и в связи с пятилетним юбилеем возглавляемой им организации.

На следующий день участники фестиваля разбились на две группы. Одна отправилась в Поти, на встречу с общественностью и представителями литературных, научных и культурных кругов города. Другая – в Рустави, спустя два дня.

Главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин провел круглый стол на тему «Поэзия прежде всего?». Открывая встречу, Сергей Иванович отметил, что русско-грузинский поэтический фестиваль – не только праздник, но и своего рода передвижная лаборатория.

В оживленной дискуссии приняли участие О. Воловик, Ю. Ряшенцев, Р. Бухараев, Л. Григорьева, А. Талыбова, Е. Абдуллаев, А. Цветков, Б. Херсонский и другие. Автор этих строк, как переводчик многих грузинских поэтов – как молодых, так и «шестидесятников», мог отнюдь не голословно заявить, что в грузинской поэзии XX-XXI вв. традиция любовной лирики продолжает процветать, хотя и несколько «потесненная» той самой «диалектикой частного» или, проще говоря, эгоистическим «самокопанием».

Творческий вечер-семинар поэта, прозаика, киносценариста, мастера мюзикла Юрия Ряшенцева на берегах Черного моря, конечно же, не мог начаться иначе, чем с неувядаемой песни аргонавтов из популярнейшего телемюзикла «Веселая хроника опасного путешествия». Юрий Евгеньевич с теплом вспоминал работу с композитором Александром Басилая, а затем плавно переключился на разговор о другом «вечнозеленом» творении – многосерийном телефильме «Д`Артаньян и три мушкетера». Поэт вспомнил одноименный аншлаговый спектакль тбилисца Сандро Товстоногова, поставленный в московском ТЮЗе, где звучали эти песни. А ведущая Елена Исаева заметила, что как бы ни были прекрасны в этом фильме Михаил Боярский и его коллеги, как бы ни была удачна постановка, музыка, подбор костюмов – без текстов Юрия Ряшенцева фильм бы неизбежно потускнел.

- Я никогда не опасался писать тексты к произведениям классических авторов, даже к «Преступлению и наказанию», - делился со зрителем Юрий Ряшенцев. – Я даже думаю, что Достоевский создан для пения. Классика – это всегда подсказка автору текстов песен для спектакля. Но есть обязательное условие – стихи для кино и театра должны быть внятны и просты. Я не считаю, что «Романс Обломова» на мои слова расходится с духом и даже буквой текста Гончарова. Это – гимн любимому домашнему халату...

Немало тем еще затронули на этом памятном вечере его участники. И одной из главных были, конечно, переводы Юрием Ряшенцевым грузинской поэзии, его запомнившиеся знатокам и любителям грузинской литературы творческие удачи в интерпретации стихотворений Галактиона Табидзе, Георгия Леонидзе, его перевод «Мерани» Николоза Бараташвили, отмеченный как одна из лучших версий этого, по глубинной сути, непереводимого шедевра. Вспоминали и цитировали строки из его сборника «Иверская сторона», объединившего переводы и циклы стихов о Грузии...

А сразу за встречей с Юрием Ряшенцевым авторский подиум в «Бетлеми» заняли замечательная исполнительница русских и грузинских городских романсов, мастер авторской песни, человек разносторонних дарований Манана Менабде, и легендарный поэт, композитор, драматург, сценарист и бард Юлий Ким. Их творческий вечер стал достойным апофеозом батумской части фестиваля.

Родившаяся в знаменитой в Грузии семье певиц сестер Ишхнели, Манана Менабде, одаренная богатейшей музыкальностью, прославилась своеобразной трактовкой как находящихся на слуху почитателей творений великих бардов, так и собственными композициями на слова классиков грузинской литературы. Всем этим разнообразием репертуара певица щедро, но ненавязчиво, одарила благодарную публику. И, демонстрируя преемственность поколений, исполняла многие песни в ансамбле с сестрой Тинатин Менабде и племянником Отто Соломоном.

Ну, а затем настал черед легенды советского диссидентского и правозащитного движения Юлия Кима, на стихах, а еще чаще – песнях, любимых тысячами и тысячами поклонников, выросло несколько поколений.

Юлий Ким, отмечающий в этом году 75-летие, в Грузию приехал ВПЕРВЫЕ! А на вечере во всем блеске своего искусства исполнил лучшие свои песни, знакомые нам и по репертуару звезд театра и кино: Андрея Миронова и Валерия Золотухина, Михаила Боярского и Алисы Фрейндлих... можно легко продолжить. И если в песнях на слова Юрия Ряшенцева определяющим можно назвать Символ – к примеру, тот же халат Обломова, то в своих песнях Юлий Ким создает Характеры – и здесь уже требуется синтез текста, мелодии, интонации, тембра...

- Не могу похвастаться, подобно великим переводчикам – Пастернаку, Заболоцкому, Ряшенцеву, крупным вкладом в дело перевода грузинской поэзии на русский язык, но с удовольствием вспоминаю спектакль «Чинчрака» по пьесе Георгия Нахуцришвили, который шел в московском Центральном детском театре, - поведал зрителям Юлий Ким. - Собираясь в Грузию, я вспомнил, что написал к «Чинчраке» не только стихи, но и музыку. Царевну Лали играла в этом спектакле Ирина Муравьева, и сыграла так хорошо, что режиссер Леонид Эйдлин немедленно на ней женился. Зато могу похвастаться тем, что некоторые мои песни объявлялись народными. Например, песня «Бестолковая любовь», прозвучавшая в пору расцвета таланта Никиты Михалкова, в фильме «Пять вечеров». В «Кинопанораме» ее окрестили народной».

По окончании вечера Олег Воловик вручил Юлию Киму орден МФРП «Культурное наследие».

И вновь поэты в пути – на этот раз - в Цхалтубо, где их ждал полуторакилометровый маршрут по пещерам Прометея. Это настоящее чудо природы – подземный город из сталактито-сталагмитовых пород, был обустроен для экскурсионного обзора при поддержке благотворительного фонда «Карту» и оформлен мастерами художественного дизайна из Германии. Случилось это буквально чуть более месяца назад, так что наша «экспедиция» оказалась в числе первых сотен посетителей. «Вергилием» поэтов в этом подземном царстве был один из руководителей проекта возрождения пещер, режиссер Темури Чочуа. По его словам, идея обустройства пещер Прометея для посещения туристами принадлежала президенту Грузии Михаилу Саакашвили. Так возник проект «Золотое руно», который был воплощен в жизнь в течение трех лет, хотя и не в полной мере – несмотря на то, что уникальный карстовый комплекс открыт для туристов, предстоит еще немало работы по его усовершенствованию.

Эти пещеры уже наделены зарубежными экспертами статусом международного значения. Как по габаритам, так и по богатству карстовых образований, сформировавшихся в течение миллионов лет.

Все это, посредством синтеза света, музыки и лазерного шоу обустроено в самую современную европейскую туристическую инфраструктуру. А с прилегающей к пещерам территории видна гора Хвамли, где, согласно легенде, был прикован Прометей.

И вот мы снова в автобусе, и через несколько часов – уже в Тбилиси. Отдых недолог – гостей ждет в Тбилиси дегустация 22 сортов грузинских вин в зале «Киндзмараулис марани». А вечером Евгений Рейн приглашает на вечер поэзии в обновленном после капитального ремонта Большом зале Тбилисского государственного русского драматического театра имени А.С. Грибоедова. И здесь талантами гостей, как, впрочем, и грузинских литераторов, сполна насладились любители литературы столицы Грузии. Особенно впечатлили новые стихи Бахыта Кенжеева.

«Земной поклон – ветеранам» - под таким девизом прошла презентация сборника военных художественно-документальных рассказов «22 июня», изданного «Русским клубом» к 70-летию начала Великой Отечественной войны. Ведущая вечера, театровед и журналист Вера Церетели предоставила слово автору и составителю сборника, заслуженному журналисту Грузии Арсену Еремяну, который рассказал об истории создания книги и представил гостей презентации – героев книги и их детей, которые выступили с воспоминаниями.

Это – не первое издание из серии книг о ВОВ, выпущенных «Русским клубом». В прошлом году, в канун IV поэтического фестиваля, увидел свет сборник «Обелиск», в который вошли стихотворения грузинских поэтов, посвященных трагедии жесточайшей в истории мировой войны. Как сказал на презентации известный грузинский поэт, лауреат премии имени Шота Руставели Джансуг Чарквиани, «бытует мнение, что это была война за СССР, но для меня это была Отечественная война, ведь известно, что Гитлер вынашивал план переселения грузин и заселения на «освобожденную территорию» семей офицеров и солдат вермахта».

- Все рассказы и стихи, включенные в книгу, записывались со слов очевидцев и участников событий тех дней. Мы хотели показать – кто, как, при каких обстоятельствах встретил этот трагический день. И мы посвящаем эту книгу всем нашим героям - и живым, и мертвым, - сказал автор сборника.

Собравшиеся на презентацию ветераны делились своими воспоминаниями о «сороковых, пороховых» и их огненном отблеске, легшем на всю дальнейшую жизнь. Известный поэт и лауреат Государственной премии Грузии Эмзар Квитаишвили рассказал о том, как война отразилась на судьбах его поколения и его семьи. Лауреат Государственной премии имени Шота Руставели Лия Стуруа прочитала свое стихотворение «Женщины 1941 года» в переводе Евгения Евтушенко. О тяжелейших испытаниях, выпавших на долю того героического поколения, рассказывали ветераны: участник боев под Сталинградом и Москвой Давид Якобашвили, чемпион СССР по греко-римской борьбе, полковник в отставке Мераб Гудушаури, Лиана Гудушаури, дочь выдающегося советского боксера, двукратного чемпиона СССР Левана Гудушаури, защищавшего Москву зимой 1941 года, и другие. Ведущий актер Грибоедовского театра Валерий Харютченко, родившийся на Дальнем Востоке в семье военнослужащего, прочитал стихотворение Джансуга Чарквиани «Иринола», посвященное 15-летней девушке-грузинке, погибшей в Польше в борьбе с фашизмом.

Украшением встречи стали выступления музыканта-виртуоза Роберта Мерабова и поэта, барда Гоги Чкония.

Вечером того же дня на сцене Грибоедовского театра выступил, теперь уже для тбилисцев - Юлий КИМ. Он исполнил свои песни, которые зрители узнавали с первых нот и приветстовавали дружными аплодисментами. Концерт стал настоящим украшением фестиваля и огромным подарком для всех поклонников его творчества.

Завершилась фестивальная программа церемонией награждения участников первого Конкурса молодых русскоязычных литераторов Грузии. Автор этих строк, по совместительству ведущий этой церемонии и член жюри конкурса, огласил список дипломантов и лауреатов во всех четырех номинациях. А также особой номинации «Надежда». К сожалению, некоторые из них на сцену не вышли по уважительной причине – находились за пределами Грузии.

Большинство наград вручали российские гости. Дипломы «Надежда» конкурсантам и диплом лауреата Марине Ламар (Чачуа) в номинации «Драматургия» передала московский поэт и драматург Елена Исаева; дипломы отличившимся и награду лауреата в номинации «Проза» Самире Кузнецовой вручил сопредседатель московского жюри конкурса, главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин; в номинации «Художественный перевод» Юрий Ряшенцев, Анне Григ (Григалашвили). Дипломы и награду лауреата Анне Лобовой-Кубецовой в номинации «Поэзия» вручила сопредседатель тбилисского жюри конкурса, председатель Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили. Все лауреаты конкурса стали обладателями нед-буков.

И, наконец, Гран-при конкурса был вручен поэту и драматургу Сусанне Арменян. Вручал его Юлий Ким. А материальным воплощением высшей награды конкурса станет издание сборника произведений Сусанны Арменян. Заключительный сюрприз озвучил поднявшийся на сцену известный украинский поэт Александр Кабанов, пригласивший лауреата Гран-при на литературный фестиваль «Киевские лавры».

В рамках программы участники фестиваля посетили древнюю столицу Грузии Мцхета. А на заключительном торжественном приеме от имени «Русского клуба» звучали не только слова дружбы, но и твердые обещания встретиться на грузинской земле через год – на очередном русско-грузинском поэтическом фестивале.

«Возьми, Кура, мои стихотворенья…», — звучали стихи Алины Талыбовой. «Солнечная Колхида, не отпускай меня»,- читала Елена Исаева. Маквала Гонашвили (Грузия): «Нам предстоит целый год тоски друг по другу»…

Фестиваль завершен, да здравствует фестиваль!


Владимир САРИШВИЛИ


 
 

Оценка читателей

Добавить комментарийДобавить комментарий
Международная Федерация Русскоязычных Писателей - International Federation of Russian-speaking Writers
осталось 2000 символов
Ваш комментарий:

Благодарим за Ваше участие!
Благодарим Вас!

Ваш комментарий добавлен.
Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. Если у Вас его пока нет - Зарегистрируйтесь 

Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. E-mail: Забыли пароль?
Пароль:
Проверяем пароль

Пожалуйста подождите...
Регистрация

Ваше имя:     Фамилия:

Ваш e-mail:  [ В комментариях не отображается ]


Пожалуйста, выберите пароль:

Подтвердите пароль:




Регистрация состоялась!

Для ее подтверждения и активации, пожалуйста, введите код подтверждения, уже отправленный на ваш е-mail:


© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).