Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 24 ноября 2017.:

Луиза Бодри. Пушкин в Будапеште

Да-да, Александр Сергеевич Пушкин, который, может, и о самом существовании Будапешта не подозревал, занимает здесь прочное место.
 
Топонимика, наука о географических названиях, считает, что они фиксируют факт длительного пребывания этноса на той или иной территории. С городскими названиями сложнее. Их история – это история войн, династий, смены политических курсов, а значит и постоянных переименований. Некоторым улицам так «повезло», что можно сходу перечислить пяток их прежних имен.
 
В 90-х годах в чехарде переименований с карты Будапешта исчезли проспекты и улицы Ленина, Маяковского, Макаренко, Мичурина, Толбухина, Гусева, Замерцева. (Генерал-майор Замерцев после окончания Второй мировой войны был комендантом советского гарнизона в Будапеште, автор военных мемуаров «Через годы и расстояния». Алексей Гусев ещё интереснее. В разгар венгерского восстания 1848-1849 годов император Николай I, скрепя сердце, откликнулся на просьбу Франца-Иосифа I об интервенции российской армии в Венгрию ради спасения целостности Австрийской империи. Группа офицеров Минского гарнизона во главе с капитаном Гусевым отказалась идти в Венгрию на подавление революции. За эту агитацию Гусев и шестеро его товарищей были арестованы и расстреляны по решению военного суда. Кстати, есть ещё Ю.П. Гусев – переводчик венгерской поэзии на русский язык и её неутомимый пропагандист. Им сделан, например, перевод полного собрания сочинений поэта 16 века Балинта Балашши).
 
Аллеи и площади Горького «усохли» до единственной улочки на окраине Будапешта. Пушкин остался.
 
Вот она, улица Пушкина в центре Будапешта. На стене мемориальная доска: Puskin Sándor (да-да, вот так, на венгерский манер – Пушкин Шандор. Ошибки нет, букву “s” венгры читают как “ш”) – великий поэт русского народа и четверостишие из «Памятника». Улица названа в честь 150-летия со дня его рождения (стало быть в 1949 году). Безымянных улиц в центре Будапешта не было, поэтому разрезали надвое длинную улицу Пяти жаворонков (Ötpacsirta utca) и её верхней части присвоили имя Александра Сергеевича. Не поверите, но в то же самое время в Будапеште проживал реальный Пушкин. Георгий Максимович Пушкин, советский дипломат, в 1945-49 годах чрезвычайный и полномочный посланник (с 1948 – посол) СССР в Венгрии. Не с его ли «подачи» появилась в Будапеште улица Пушкина?
 
Дальше – больше. В пяти минутах ходьбы от улицы Пушкина, напротив роскошной гостиницы Астория, - кинотеатр «Пушкин». Кинотеатр «Форум» (Fórum filmszínház) заработал здесь ещё в 1926-ом. В 1948-м его переименовали в «Пушкин». Не судите по серому фасаду! Долгие годы он считался самым изысканным в Будапеште: ложи, мраморные колонны, скульптуры, позолота, бархат. В 1998 году «Пушкин» перестроили, из однозального он превратился в трёхзальное арт-кино. Элегантность и название сохранились.
 
Кинотеатр располагается в угловом доме. С другой его стороны – кафе «Пушкин» (бывшее кафе Cinema): может вместить сотню людей, стильный интерьер, отличное обслуживание, при этом есть WiFi, а чашечка кофе стоит чуть больше 1 евро.
 
Да разве только Будапешт! Улицы и площади Пушкина есть почти во всех венгерских городах: Бекешчаба, Капошвар, Мезэтур, Мишкольц, Секешфехервар, Ньиредьхаза, Печ, Ходмезэвашархей. Всех и не перечислить! В Татабанье не только улица Пушкина, но и дом культуры его имени, и памятник. Ещё один памятник Александру Сергеевичу поставили в 2008 году на территории университета им. Роберта Кароя в городе Дёньдёш. Есть и вовсе курьёзы. Городок Сегвар на юго-востоке Венгрии, примерно 4700 жителей. Кроме улицы Пушкина, там есть ещё компания с ограниченной ответственностью Пушкин-Молоко, а также сельскохозяйственный кооператив «Пушкин». Одним словом, открываешь холодильник, а там тоже Пушкин.
 

 
А недавно зашла в магазинчик русской книги. Обычно там пусто, а тут – молодой человек, да ещё на чистом венгерском языке требует «Anyegin» (так по-венгерски пишут «Евгения Онегина»). Подумав, что пушкинский роман в стихах нужен ему для каких-нибудь мимолётных штудий, спросила, зачем книга, когда можно скачать с Интернета. На что молодой мадьяр ответил: «Обязательно нужна книга. Подарок девушке». Ай да Пушкин!
 
     

 
 

Оценка читателей

Добавить комментарийДобавить комментарий
Международная Федерация Русскоязычных Писателей - International Federation of Russian-speaking Writers
осталось 2000 символов
Ваш комментарий:

Благодарим за Ваше участие!
Благодарим Вас!

Ваш комментарий добавлен.
Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. Если у Вас его пока нет - Зарегистрируйтесь 

Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. E-mail: Забыли пароль?
Пароль:
Проверяем пароль

Пожалуйста подождите...
Регистрация

Ваше имя:     Фамилия:

Ваш e-mail:  [ В комментариях не отображается ]


Пожалуйста, выберите пароль:

Подтвердите пароль:




Регистрация состоялась!

Для ее подтверждения и активации, пожалуйста, введите код подтверждения, уже отправленный на ваш е-mail:


© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).