Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 25 ноября 2017.:

Рубен Ишханян. Интервью: Елена Шуваева-Петросян

- Елена, Вы родились в Волгоградской области. Какие воспоминания остались у Вас о детстве?
 
- Мир моего детства был наполнен суевериями, приметами и деревенской магией во всех смыслах этого слова. Деревня учит видеть мир по-другому. К примеру, выходишь ночью на порог - и сразу взгляд на небо: молодой месяц стоит на рогу- к дождливой погоде, луна «окольцована» туманностью - к суровому холоду. А по утрецу присматриваешься к солнышку: восходит в тумане – к душному дню, если с сильно жарит, вечером точно дождь будет. И тому подобное. Я была то ли самостоятельным, то ли очень одиноким ребенком – вроде со всеми и в то же время одна. Очень любила сидеть и «гутарить с бабками», от которых получила «народные» знания. Я даже не подозревала, что эти знания так глубоко во мне засядут и будут всплывать тогда, когда это необходимо.
 
- Когда поняли, что станете писателем? На какой литературе Вы выросли?
 
- Еще не зная толком букв, я мнила себя писателем. Папа привозил всякую макулатуру, обеспечивая этим мне занятия. Я брала толстую тетрадь, в которую полностью копировала понравившуюся книгу – текст и картинки. Закончив «блок», я рисовала «обложку» и ставила книгу на полку. Таких тетрадей у меня было великое множество. В начальных классах начала писать стихи и сказки. Детство мое прошло в народных сказках, которые собрал Александр Афанасьев. Эту раритетную книгу мне оставил в наследство почивший дедушка. Очень любила я эту книгу. Недавно решила почитать сказки своим дочерям и тут пришло горькое осознание – дети этого поколения просто не понимают такой русский язык. «В некоторых палестинах два брата живяше: един богатый, а другой – убогий. Прииде убогий брат к богатому лошади просити, на чем бы ему в лес по дрова съездити. Богатый даде ему лошадь, а убогий же нача и хомута прошати...». А мы понимали. Дальше были Есенин, Цветаева, Ахматова, Толстой, Тургенев... В подростковом возрасте увлеклась французской литературой –Золя, Мопассан, Дюма. Там больше о любви писалось. Моя первая любовь – граф Монте-Кристо. Даже стихи ему посвящала... Сейчас же перечитываю эту книгу, когда необходимо воспрянуть духом или даже воскреснуть.
 
- Образование получили в Москве, некоторое время жили в Англии. Почему в 2001-м году решили все забросить, приехать в Армению и здесь обосноваться?
 
- Не хочу называть это русской безбашенностью, но все-таки русским свойственны такие поступки. Это была любовь к человеку, который не представлял своей жизни вне Армении.
 
- Вы – член международной Ассоциации Граждан Искусства в Испании? Что из себя представляет данный союз?
 
- Это международное объединение русскоязычных деятелей искусства, а также любителей и покровителей искусства, созданное в Мадриде в 2006 году известным писателем и балериной Светланой Даниэль Дион. Девиз организации: наше отечество — искусство. Цель — содействие поддержанию и развитию единого культурного пространства русского зарубежья, распространение современного русского, культурный обмен и сплочение творческой диаспоры всех стран в процессе общения и проведения совместных мероприятий. Недавно М.А.Г.И был издан альманах «МАГИческое слово», который был презентован в Мадриде, Питере и Москве и получил широкое освещение в прессе. В ближайщих планах – перевод сборника на испанский. Так что, в нашем отечестве М.А.Г.И жизнь не стоит на месте.
 
- Лауреат множества премий. Какой больше всего Вы дорожите?
 
- Для меня дороже всего приглашение в ряды Союза писателей Армении. Это, своего рода, оценка моей деятельности в этой стране.
 
- Активно занимаетесь пропагандой армянской литературы. Переводите произведения современных авторов. Как обстоят дела с литературой в Армении на Ваш взгляд? Каковы шансы у армянских писателей продвинуться на международный литературный рынок?
 
- Сейчас так модно рассуждать на тему, что литература умерла, сокрушаться по этому поводу. Литература - это живой организм. Несомненно, он живет и в нашем времени. Просто в Армении каждый орган этого организма пытается проявить себя отдельно от всех остальных, считая себя важнее, главнее. В итоге получается картина, как в басне Крылова «Лебедь, Рак и Щука» - «Когда в товарищах согласья нет,/ На лад их дело не пойдет, /И выйдет из него не дело, только мука...». А продвинуться можно только сообща, чувствуя дух единения на благо общего дела. Ждать у моря погоды в данном случае – это гиблый номер. Литературных агентов, которые бы выискивали талатливых авторов и продвигали, в Армении тоже нет. Есть энтузиасты в этом деле, но их так мало. Но и на этом спасибо. И, конечно, важный аспект – это перевод армянских авторов на другие языки.
 
- В Ваших произведениях не раз поднимали вопросы, безусловно значимые для армян. Чем Вас привлекает история Армении?
 
- Своей трагичностью. Проникшись этой страной, полюбив ее всем сердцем, начинаешь испытывать материнские чувства – желание защитить, добиться справедливости, продвинуть и возрадоваться успехам. На мой взгляд, такие микростремления каждого могут привести к макрорезультату.
 
- Во время армяно-азербайджанских интернет-форумов, Вы выступаете в защиту проармянских взглядов. Как Вы оцениваете настоящее состояние между двумя странами?
 
- Суета сует, которая некогда дошла до кровопролития, а сейчас доходящая до абсурда и мракобесия. Если Ильхам Алиев выделяет из своего Резервного Фонда 1 млн. манат на то, чтобы люд закапывал кости на Губе – якобы, жертв «армянского варварства», разве можно здесь говорить о разумном подходе к урегулированию отношений. Сейчас в Азербайджане растет поколение зомби, не видевших войны, но с молоком и росказнями матерей впитавших в себя образ врага – армянина. Это не голословное утверждение. На это сетует старшее поколение разумных азербайджанцев, которые с горечью вспоминают своих друзей-армян. К примеру, бывший заместитель Министра обороны Аяз Мамедов. Его рассказы «Друзья враги», «Нейтральная полоса», «Встреча» полнятся ностальгией и теплыми чувствами к армянам, несмотря на то, что он воевал против армян по своему долгу.
 
- Что для Вас есть счастье? Считаете ли Вы себя счастливым человеком?
 
- Один писатель заметил, что мне удалось сохранить состояние юности, так как я умею радоваться солнцу. Я умею искренне радоваться достижениям моих друзей. Мне не присуща зависть, которая гложет и испепеляет людей. Я реализовала себя во многом, в том числе и как мать. Поэтому я считаю себя счастливым человеком.
 
- Чего Вы больше всего боитесь?
 
- Уехав из России, я почувствовала страх потерять родину, раствориться в инокультуре. Мне было страшно, что мои дети не будут в достаточной степени связаны с русской культурой и традициями. Но, слава Богу, они взяли все лучшее и от армян, и от русских. Одинаково хорошо владеют и русским, и армянским языками. Недавно спрашиваю старшую дочь, где это – у черта на куличках. Она без промедления отвечает мне: «Это так далеко. Возможно, в другой вселенной».

 
 

Оценка читателей

Добавить комментарийДобавить комментарий
Международная Федерация Русскоязычных Писателей - International Federation of Russian-speaking Writers
осталось 2000 символов
Ваш комментарий:

Благодарим за Ваше участие!
Благодарим Вас!

Ваш комментарий добавлен.
Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. Если у Вас его пока нет - Зарегистрируйтесь 

Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. E-mail: Забыли пароль?
Пароль:
Проверяем пароль

Пожалуйста подождите...
Регистрация

Ваше имя:     Фамилия:

Ваш e-mail:  [ В комментариях не отображается ]


Пожалуйста, выберите пароль:

Подтвердите пароль:




Регистрация состоялась!

Для ее подтверждения и активации, пожалуйста, введите код подтверждения, уже отправленный на ваш е-mail:


© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).