Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 24 ноября 2017.:

Рецензия на книгу Иштвана Феньвеши "Нас покорила Одесса"

Недавно в венгерском городе Сегеде вышла в свет книга профессора И. Феньвеши "Нас покорила Одесса"... Город в истории венгерской культуры". Автор её – филолог-русист, известный исследователь русско-венгерских культурных связей, перу которого принадлежит, в частности, монументальный труд "Русско-венгерский и венгерско-русский словарь сленга", получивший высокую оценку научной общественности в ряде стран.
 
Монография является плодом двадцатилетней работы по собиранию разнородного материала, служащего прояснению поставленной проблемы. Автор находил необходимые ему сведения в энциклопедических справочных изданиях, использовал публицистические, архивные, эпистолярные источники и свидетельства очевидцев.
 
На протяжении двадцати глав автор подробно прослеживает двухсотлетнюю историю культурных взаимоотношений венгров и одесситов как в мирные, сравнительно благополучные периоды времени, так и в моменты грозных катаклизмов. Перед читателями предстаёт славный город на берегу Чёрного моря, увиденный глазами венгров. Так, через восприятие венгра Ш.Тома читатель знакомится с Одессой пушкинской эпохи, овеянной славой молодого ссыльного поэта. Записки академика Я. Ернея помогают нам представить своеобразный быт и нравы южного города 40-х годов XIX века. И далее следуют один за дру¬гим обширные обзоры культурной жизни Одессы в разные периоды её истории вплоть до наших дней, подсмотренные живыми свидетелями и участниками описываемых событий.
 
В наше время существует устойчивая традиция «побратимства" между городами различных стран. Однако далеко не все города-побратимы могут похвастаться тем, что история развития их взаимоотношений кем-то тщательно фиксируется, подвергается анализу и становится достоянием широкого круга читателей. В этом отношении "крупно повезло" венгерскому городу Сегеду и нашей Одессе, ибо в лице И. Феньвеши они обрели своего добросовестного и объективного летописца.
 
Видимо, побратимство названных городов и явилось первоначальным стимулом для возникновения замысла рассматриваемой книги. Не случайно в ней целая глава посвящена конкретному рассмотрению дружеских контактов различного характера между ними на протяже¬нии последних пятидесяти лет, отмеченных знаком официального побратимства. Здесь убедительно подчёркивается роль "поездов дружбы" в условиях массовой "невыездности", характерной для определённого времени, значение обмена опытом между предприятиями народного хозяйства, а также между вузами, библиотеками, театрами. Приводятся данные о взаимном обмене студентами, выставками произведений искусства, спектаклями и концертами с участием выдающихся артистов.
 
В книге содержится множество мастерски выписанных литературных портретов, а также метких мимолётных суждений, посвященных конкретным, особенно значительным с точки зрения взаимосвязи двух культур, творческим личностям. Среди них и такие "крупномасштабные" фигуры, как Ф. Лист, М. Мункачи, Б. Барток, И. Зичи, Э. Гилельс, М. Мечников, С. Рихтер, Д.Ойстрах и целая галерея менее знакомых читателю, но, безусловно, достойных его внимания личностей, таких, как например, художник А. Медвеи, музыканты М. Эльман, И. Сигети, А. Никиш, учёные Й. Сабо, Л. Таллоци и др.
 
Книга изобилует множеством любопытных деталей, интересных в познавательном смысле, подчас забавных и в большинстве случаев впервые вошедших в литературный обиход. Таково, например, сообщение о переходе рядового Одесского полка на сторону восставших венгров в 1849 году, или повествование о драматической судьбе венгра-одессита Мора Дечи – делового человека, учёного, спортсмена и немного авантюриста; таков рассказ о пребывании матросов-потёмкинцев на венгерской территории после грозных событий в Одессе. В очерке "Пушкин вмешивается" привлекает внимание курьёзный и многозначительный 1956 год, когда отчаянно продекламированные студентом пламенные пушкинские строки в лицо советским солдатам в буквальном смысле предотвратили расправу над повстанцами.
 
Будучи филологом, И. Феньвеши, естественно,особенное внимание уделяет литературным взаимоотношениям между венграми и одесситами. Мы узнаём много любопытного об интересе одесских читателей к творчеству Ш. Петефи, о первых венгерских переводах пушкинских произведений, о поэтических откликах Э. Ади и Й. Киша на восстание потёмкинцев, о популярности среди венгерских читателей творчества представителей "большой одесской плеяды" – И. Бабеля, В. Катаева, И.Ильфа и Е.Петрова и др.
 
Особенную достоверность картинам одесской жизни придают личные авторские наблюдения и впечатления, полученные в процессе непосредственного знакомства с южным городом. Автор как бы ведёт за руку читателя по улицам, площадям и набережным Одессы, по залам музеев, дворцов, театров, знакомит с архитектурными шедеврами и, конечно, с конкретными представителями культурной элиты города, сопровождая каждое такое знакомство меткими и остроумными комментариями.
 
Следует заметить, что автор не ограничивается рассмотрением только лишь узко культурологических проблем. Книга проникнута горячей симпатией к городу, претерпевшему за два столетия немало драматических, а нередко и трагических моментов своей истории, восхищением перед "неизгоняемым духом суверенности", неистребимым оптимизмом и юмором, присущим его жителям, перед творческим гением лучших его представителей. Каждая страница монографии проникнута мыслью о необходимости углубления взаимопонимания, дальнейшего сближения и активного сотрудничества между нашими народами, к обмену культурными ценностями для общего блага. В этом гуманистический пафос книги, значение её для современного читателя.
 
Автор не скрывает того, что бывали периоды, когда чёрные тучи взаимной неприязни и противостояния нависали над нашими народами. Так, русские солдаты (и, в частности, одесские уланы) участвовали в подавлении венгерской революции 1849 года; во время первой мировой войны венгры и русские представляли собой два враждебных лагеря; в 1956 году советские танки грохотали по улицам Будапешта... Политикам определённого толка выгодно сталкивать народы друг с дру¬гом, следуя древнему изречению "Разделяй и властвуй". Но в новую эпоху "народная дипломатия" зачастую оказывается сильнее и мудрее политики раскольников: одесситы с удовольствием слушают "Сильву" Кальмана и рапсодии Ф. Листа, а жителям Будапешта и Сегеда Пушкин, Достоевский и Л. Толстой знакомы не меньше, чем их отечественные классики. Взаимное притяжение между народами оказывается сильнее сил, действующих "на разрыв".
 
И. Феньвеши не обходит подводных камней при освещении сложных мо¬ментов во взаимоотношениях Венгрии с Россией, а потом и с Советским Союзом. В книге находит выражение относительно объективный, соответствующий здравому смыслу современный взгляд на события как далёкого, так и недавнего прошлого. Так, в 4-й главе монографии впервые во все¬услышание для широкой публики откровенно изложена история гибели Шандора Петефи именно от рук одесских улан в 1849 году. Этот факт до сих пор был известен лишь узкому кругу специалистов. Автор не скрывает правды и об участии этнических венгров, воевавших в составе румынской армии, в многомесячной осаде Одессы, о чудовищной резне и разграблении города после оставления его советскими войсками. А в 13-й главе он, смело вторгаясь в жаркие споры историков и политиков, предлагает компромиссное определение характера боевых действий советской армии на венгерской территории в 1944-1945 годах как сложное сочетание бесспорного освобождения и связанных с ним безусловно положительных преобразований в стране с последующими, постепенно нарастающими признаками оккупации. В разделе 16-й главы "Искажающее зеркало" И. Феньвеши выступает против однобокого истолкования событий 1956 года и решительно отметает попытки некоторых русских политиков и литераторов оправдать военную акцию советского правительства против Венгрии.
 
Отмечая высокий научный уровень рассматриваемого исследования, основательность приводимой аргументации и наличие тщательно выверенного научного аппарата, нельзя не подчеркнуть, что книга легко читается и рассчитана на массового пытливого читателя. Она прекрасно оформлена полиграфически и богато иллюстрирована (в ней более 180 рисунков, портретов, фотографий и т.п.).
 
Жаль только, что эта монография не может быть прочитана самими одесситами по причине языкового барьера. Неплохо было бы увидеть книгу на прилавках книжных магазинов и в русском или украинском переводе. Кроме того, хотелось бы надеяться, что кто-то из наших отечественных исследова¬телей попробует посмотреть на проблему культурных взаимоотношений между нашими народами глазами русских и украинцев, а может быть и глазами венгров, живущих на Украине.
 
Доценты В. Ариповский и Э. Гортвай (Ужгород)


 
 

Оценка читателей

Добавить комментарийДобавить комментарий
Международная Федерация Русскоязычных Писателей - International Federation of Russian-speaking Writers
осталось 2000 символов
Ваш комментарий:

Благодарим за Ваше участие!
Благодарим Вас!

Ваш комментарий добавлен.
Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. Если у Вас его пока нет - Зарегистрируйтесь 

Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. E-mail: Забыли пароль?
Пароль:
Проверяем пароль

Пожалуйста подождите...
Регистрация

Ваше имя:     Фамилия:

Ваш e-mail:  [ В комментариях не отображается ]


Пожалуйста, выберите пароль:

Подтвердите пароль:




Регистрация состоялась!

Для ее подтверждения и активации, пожалуйста, введите код подтверждения, уже отправленный на ваш е-mail:


© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).