Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 25 сентября 2018.:

Языки и иммиграция: когда двуязычие становится плюсом

Языки и иммиграция: когда двуязычие становится плюсом

Если вы лишаете детей иммигрантов родного языка, вы создаете в их сознании противоречие между семейной моделью поведения и социальной, вы лишаете их самобытности. Если бы школьная система уделяла внимание их родному языку и культуре, это придало бы им больше самоуважения и уважения по отношению к другим.

Многие «развитые» страны имеют один государственный язык, однако на бытовом уровне их граждане, имеющие разные этнические корни, говорят на самых разных языках. В одном из документов ЮНЕСКО (см. ссылку) говорится: «В 2000 году более трети жителей стран Западной Европы моложе 35 лет являются детьми иммигрантов». Документ отмечает также, что «в странах ЕС крупнейшими иммигрантскими общинами являются турецкие и североафриканские, проживающие в основном во Франции, Германии и Великобритании».

Западные страны в настоящее время готовят законы, ужесточающие условия приема иммигрантов, вводя тесты на знание языка и культуры принимающей страны. Требовать от кандидатов на иммиграцию знания основ французского, голландского или английского языков и государственного устройства принимающей страны не представляется чем-то абсурдным.
 
«От языка детства к языку избранной страны я шел наощупь по тайным тропам контрабандистов».

Хектор Бьянчиотти, французский писатель аргентинского происхождения, 1995 год.

Однако здесь с самого начала делаются попытки «стереть» из памяти иммигрантов родной язык, просто потому что он считается «второстепенным» языком. Только один пример – доклад о внутренней безопасности во Франции, датируемый октябрем 2004 года. В нем отмечается: «…с ними (дети от одного до трех лет) общаются только родители, в первую очередь мать. Если матери имеют иностранное происхождение, они должны стараться говорить в доме по-французски с тем, чтобы приучить своих детей общаться только на этом языке». Далее уточняется: «Однако нередко сопротивление со стороны отца, требующего, чтобы все в семье говорили на местном наречии, может вынудить мать отказаться от такого подхода. В таком случае в отношении отца необходимо принимать меры, направленные на изменение его подхода к этому вопросу».
 
Попутно отметим, что слово «французский» как обозначение языка написано с заглавной буквы, что противоречит правилам французской орфографии. Можно предположить что выражение «говорить на местном наречии» подразумевает арабский, китайский, сербский и другие языки.
 
Согласно этому докладу умственное, школьное и социальное развитие детей, которых дома не заставляют говорить по-французски, будет подорвано, что приведет в дальнейшем к неадекватному поведению, а затем и к правонарушениям!
 
Родной язык иммигрантов на скамье подсудимых
 
Такой абсурдный подход наглядно отражает незнание законов развития языка и значения родного языка для формирования личности человека в психическом, когнитивном и культурном планах. Можно ли представить, чтобы мать говорила с ребенком на языке, которым она не владеет на должном уровне? Как можно игнорировать тот факт, что родной язык позволяет матери проявлять свои чувства, передавать знания, что для ребенка в семье иммигрантов он символизирует преемственную связь между родиной и семьей.
 
Если вы лишаете детей иммигрантов родного языка, вы создаете в их сознании противоречие между семейной моделью поведения и социальной, между семьей и школой, что может привести к потере культурных ориентиров и трудностям при вхождении ребенка в коллектив.
 
Кроме того, такой подход рассматривает двуязычие не как плюс, а как минус, как помеху школьному обучению и успешной интеграции, особенно, когда речь заходит о так называемых «редких» (это уж слишком!) языках, таких как арабский, китайский или русский. Когда же говорят о языках, «имеющих высокую социальную значимость», таких как английский или немецкий, то двуязычие превращается в атрибут элиты!
 
Положения и предложения об использовании (а скорее - неиспользовании) родного языка в Докладе по предотвращению правонарушений 2004 года имеют своих сторонников среди политиков и преподавателей во Франции, но одновременно и яростных противников (интеллигенция, ассоциации, неправительственные организации и профсоюзы), под напором которых текст доклада был изменен. В его варианте 2005 года можно прочитать следующее: «…Признание двуязычия на ранней стадии как фактора интеграции. После многочисленных дебатов комиссия в значительной мере изменила свою позицию. Судя по всему, сочетание знания родного языка и основного позволяет детям добиваться лучших результатов в школе…».
 
Диалог языков или противостояние?
 
За последние двадцать лет исследования в области психолингвистики и социолингвистики однозначно доказали, что обучение детей нескольким языкам, независимо от социокультурных условий и специфики конкретных языков, ни в коей мере не препятствуют их когнитивному развитию и успеваемости в школе. Напротив, двуязычные дети некоторым навыкам обучаются легче и быстрее, а также проявляют больше общительности. Временно отставая порой в обучении второму языку, они имеют более развитый ум, нередко более широкие когнитивные способности и более широкий кругозор.
 
Говоря о проблемах школьного обучения детей иммигрантов, большинство французских учителей главной из них считают конфликт между языками и культурами. А ведь если бы с языком и культурой иммигрантов знакомили всех учеников, если бы к ним с большим уважением относилась школьная система и общество в целом, эти дети научились бы больше уважать самих себя и, соответственно, всех остальных.
Вавилон вновь завоеван
 
Резкая смена привычной языковой и культурной среды сравнима в моем сознании с тем, как если бы дерево внезапно срубили, чтобы затем посадить в другую землю.
 
Споймай Зарьяб
 
В своей книге «Диалоги» китайский писатель Франсуа Чженг, приехавший в Париж в 20 лет и ставший в 2003 году членом Французской академии, пишет: «Судьбе было угодно сделать так, что с какого-то момента я стал носителем двух языков – китайского и французского. Обязан ли я этим только лишь судьбе? Может быть, в этом была и некая толика осознанного стремления? Во всяком случае, я пытался ответить на вызов как умел, стремясь жить этими двумя языками со всеми вытекающими последствиями… Неудивительно, что с тех самых пор ориентиром всей моей языковой истории стала любовь к принятому мной языку, а ее главной темой - диалог…».
 
Диалог между общинами, диалог между языками… Лингвисты знают и особо отмечают, что иммигранты вносят свой вклад в развитие и обогащение таких языков как английский или французский. Смешение, например, китайского, корейского, японского и вьетнамского языков с английским – это своеобразное явление, особый международный язык, на котором говорят между собой иммигранты из разных азиатских стран и в который привносят собственную лингвистическую лепту. Аналогичная ситуация с «испано-английским», очень популярным среди молодежи в США гибридом. Это один из ярчайших примеров языковой эволюции под влиянием иммиграции и глобализации.
 
Ранка БИЙЕЛЬЯК-БАБИЧ
психолингвист, университеты Пуатье и Париж 5
Национальный центр научных исследований.

 
Журнал «Курьер ЮНЕСКО», созданный в 1947 г., два года спустя после появления ЮНЕСКО, со временем стал ведущим изданием Организации. На его страницах читатель может ознакомиться с репортажами из всех частей света, отражающими идеалы и задачи ЮНЕСКО. Издание развивается и изменяется в соответствии с веяниями времени. С марта 2006 г. «Курьер ЮНЕСКО» выпускается в форме ежемесячного интернет-журнала на шести официальных языках Организации (английском, французском, испанском, арабском, русском и китайском). Каждый номер посвящен одной из приоритетных задач ЮНЕСКО.

http://typo38.unesco.org/ru/cour-01-2008.html  

©UNESCO


 
 

Оценка читателей

Добавить комментарийДобавить комментарий
Международная Федерация Русскоязычных Писателей - International Federation of Russian-speaking Writers
осталось 2000 символов
Ваш комментарий:

Благодарим за Ваше участие!
Благодарим Вас!

Ваш комментарий добавлен.
Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. Если у Вас его пока нет - Зарегистрируйтесь 

Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. E-mail: Забыли пароль?
Пароль:
Проверяем пароль

Пожалуйста подождите...
Регистрация

Ваше имя:     Фамилия:

Ваш e-mail:  [ В комментариях не отображается ]


Пожалуйста, выберите пароль:

Подтвердите пароль:




Регистрация состоялась!

Для ее подтверждения и активации, пожалуйста, введите код подтверждения, уже отправленный на ваш е-mail:


© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).