Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 24 ноября 2017.:

Амурская сирень... Восстанавливаются литературные связи

ИА «Press-uz.info» - Литературный альманах «Московский Парнас» опубликовал переводы стихов каракалпакских поэтов. Это, бесспорно, знаковое событие произошло после почти пятнадцатилетнего ослабления контактов между писателями двух стран – Узбекистана и России, сообщает www.gzt.uz. Публикация осуществлена в рамках конкурса, который объявили Международное сообщество писательских союзов (МСПС), творческий клуб «Московский Парнас» и Международная федерация русскоязычных писателей (МФРП). Конкурс призван привлечь российских авторов к переводам узбекских и каракалпакских поэтов. И самое главное – возродить интерес к литературе друг друга у читателей. Уже сегодня можно сказать, что это организаторам удалось. Когда-то связи между узбекской и каракалпакской, с одной стороны, и русской литературами были достаточно прочными. Русский читатель был в курсе узбекистанских литературных новинок, то же самое можно было сказать о читателе узбекистанском. Усилиями нескольких поколений переводчиков практически вся русская классика заговорила на языке Навои, потом и на языке Бердаха. Узбекскими и каракалпакскими сказаниями, эпосами, произведениями Алишера Навои, Бердаха Каргабай улы, стихами и прозой классиков и современных писателей на своем родном языке могли наслаждаться русские книгочеи. Переводились не только именитые. Очень многие, даже молодые, литераторы могли вынести свои произведения на суд русскоязычного читателя. Пусть это не всегда были «толстые» журналы, но молодежь пробивалась к своему читателю через альманахи, периодическую прессу. Узбекскую и каракалпакскую литературу переводили Андрей Вознесенский, Наум Коржавин, Сергей Северцев, Наум Гребнев и другие маститые литераторы. Теперь российско-узбекистанские, а вместе с тем и российско-каракалпакстанские литературные связи начинают восстанавливаться, а где-то и налаживаться. Толчок этому процессу дали дружественные отношения между двумя странами, которые сейчас находятся на высокой ступени своего развития. Возник интерес к культурам друг друга, активизировались контакты театров, художественных коллективов. Литература не отстает. «Московский Парнас» познакомил российского читателя с тремя поэтами из Каракалпакстана – Кенесбаем Каримовым, Набийрой Торешовой и Жиенбаем Избаскановым. Нельзя сказать, что они вообще не были известны русскоязычному читателю, но для многих сегодняшних молодых россиян эта публикация в альманахе стала открытием. Не только новых имен, но и дотоле незнакомой литературы. Публикацию каждого автора предваряет краткая справка о нем и его литературных достижениях. Кенесбай Каримов представил свои поэтические работы «Баллада о цветке» и «Приметы весны». В последнем произведении хорошо обыгрывается понятие дружбы народов, которое сохранилось в сознании узбекистанцев и продолжает оказывать влияние на поэзию разных авторов. З десь нет идеологических вставок или призывов, а связи между народами и культурами переданы через метафору, вынесенную в заголовок этих записок: амурская сирень, которая расцвела на берегах Аму-дарьи. Жиенбай Избасканов вышел на суд читателя со своей «Осенней рапсодией», в которой не только любовь, надежда, но и жизненный опыт уже зрелого поэта, заявляющего: «Плывя по реке жизни, понимаешь,// Что рифмующий строки бытия – поэт.// Но вышел бы из меня поэт,// Если б я столько не перестрадал?» Единственная дама в этой поэтической компании – Набийра Торешова предстала перед российским читателем с двумя тонкими философскими вещами, получившими хорошие оценки переводчиков еще до момента публикации. Ее «Тутовый шелкопряд» и «Среброгривый конь» покорили и членов литературного клуба «Московский Парнас», и редколлегию альманаха, которые устроили обсуждение перед публикацией. Это обсуждение было и презентацией сегодняшней каракалпакской поэзии, и в какой-то степени каракалпакской литературы вообще для московских коллег. Присутствовавшие на нем члены Совета по узбекской литературе не ждали похвал, одобрения или иной высокопарной реакции. Важно было ощущение начала сотрудничества, поиск связующих нитей, которые всегда были между литературами. И даже в годы отсутствия активных контактов между писателями эта взаимное ощущение друг друга не терялось. Сохранялось оно и между простыми людьми. Был приятно удивлен, когда в обычной интеллигентной московской семье мне продемонстрировали бережно хранимое издание «Сказания о Шарьяре» в суперобложке, подтвердив тем самым добрые чувства многих россиян к узбекистанцам и к нашей литературе. И, надеюсь, красочный том не просто пылится на полке, но его иногда (пусть не часто) берут в руки и читают своим детям поэтические строки в прекрасном переводе Сергея Северцева о том, как один хан в поисках истины как-то «взял сумку-хурджун и в Мекку пешком пошел». А там уже не оторвешься… Публикация каракалпакских поэтов стала возможной благодаря планомерной и целенаправленной работе Совета по узбекской литературе при исполкоме МСПС и редакции альманаха «Московский Парнас», их руководителей – Григория Резниченко и Леонида Ханбекова. Стоит отметить добрым словом и заместителя председателя Совета по узбекской литературе, писателя, журналиста, предпринимателя Анвара Хусаинова, который, кроме всего прочего, взял на себя еще и заботы по спонсорству. Сейчас готовы к публикации стихи известного узбекского поэта Омона Матжона, а также Нодиры Афоковой из Бухары. Череду публикаций завершат стихи народного поэта Узбекистана Абдуллы Арипова. Конкурс построен так, что вначале альманах публикует подстрочные переводы, а потом печатает поэтические переводы. Причем, не лучшие из них, а все: отбором и определением победителя или победителей будет заниматься жюри, куда войдут известные российские литераторы, члены Союза писателей России, ряд членов Совета по узбекской литературе МСПС, общественные деятели. Откликнулось немало московских поэтов-переводчиков, проявляют интерес переводчики из российских регионов. Уже в ходе конкурса стало известно, что печататься подстрочники и поэтические переводы будут не только в «Московском Парнасе», но и в нескольких российских провинциальных литературных журналах и альманахах, которые решили присоединиться к инициативе. На днях пришла приятная весть из Венгрии, где находится штаб-квартира Международной Федерации русскоязычных писателей: МФРП будет теперь не только одним из учредителей, но и опубликует отобранные для конкурса стихи в своем журнале, который распространяется в Европе и Америке. Необходимо пояснить, как шел отбор работ для публикации. Совет по узбекской литературе с интересом следит за развитием литературы в Узбекистане. С просьбой помочь отобрать тех, кто вновь откроет нашу литературу российскому читателю после многолетнего перерыва и будет представлен в конкурсе, мы обратились соответственно в Союзы писателей Узбекистана и Каракалпакстана. Они отслеживают литературный процесс, знают ситуацию и, без сомнения, могут более грамотно сориентировать российского читателя в сегодняшней национальной поэзии. Выражая благодарность за помощь, хочется отметить, что московские коллеги высказывались за присутствие в русских переводах мэтров узбекской и каракалпакской поэзии, в частности, Абдуллы Арипова, Ибрагима Юсупова, которых здесь помнят и любят, а также молодых авторов, для кого конкурс поможет расчистить дорогу на Парнас и «встать на крыло». Сейчас в Москве создан литературный фонд, который берется переводить и публиковать на русском языке узбекскую современную литературу. Известный меценат Анвар-мирзо Хусаинов, выступивший в роли его организатора, считает, что таким образом можно лучше донести до русскоязычного читателя мысли жителей современного ему Узбекистана. Фонд будет финансировать и переводы узбекской классики, ранее недоступной русскому читателю. Любая дорога имеет двустороннее движение. Российские литераторы проявили живой интерес к Узбекистану, его литературе, народу. И напомнили о своем давно вынашиваемом желании вновь стать доступными узбекскому и каракалпакскому читателю на их родных языках. Полагаю, что Союз писателей республики, поэты, переводчики, редакции газет и журналов отнесутся к этому предложению с пониманием. Тогда можно будет с весомым основанием говорить о взаимном проникновении культур, полноценных литературных контактах, которые всегда только обогащают людей и народы.

Азат ПРИМОВ, член Совета по узбекской литературе МСПС
Источник: ИА «Press-uz.info»

 
 

Оценка читателей

Добавить комментарийДобавить комментарий
Международная Федерация Русскоязычных Писателей - International Federation of Russian-speaking Writers
осталось 2000 символов
Ваш комментарий:

Благодарим за Ваше участие!
Благодарим Вас!

Ваш комментарий добавлен.
Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. Если у Вас его пока нет - Зарегистрируйтесь 

Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. E-mail: Забыли пароль?
Пароль:
Проверяем пароль

Пожалуйста подождите...
Регистрация

Ваше имя:     Фамилия:

Ваш e-mail:  [ В комментариях не отображается ]


Пожалуйста, выберите пароль:

Подтвердите пароль:




Регистрация состоялась!

Для ее подтверждения и активации, пожалуйста, введите код подтверждения, уже отправленный на ваш е-mail:


© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).