Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 13 декабря 2018.:

Виват, поэзия! Поэтический десант в Тбилиси и Батуми

Несмотря на все перипетии последних лет, Грузия остается верной себе и не собирается искоренять страсть к поэтическому слову. Это доказывают новые поэтические сборники, вечера и даже фестивали поэзии. Все помнят первые фестивали “Арт Груз” 2000г. и “Re: АртГруз.” 2001 г., когда поочередно то в России, то в Грузии высаживался арт-десант авангардного искусства, где было широко представлено поэтическое творчество. Оно и не удивительно – тогда еще на слуху в Грузии вовсю звучала крылатая фраза: «О Грузии забыв неосторожно, в России быть поэтом невозможно». Но за годы визового режима и напряженных политических разногласий крылья у этой крылатой фразы сильно поослабли. Как и связи двух стран. Хотя русский язык еще остается языком межнационального общения и для ближайших соседей независимой Грузии, и для множества поэтов-эмигрантов - выходцев из СССР, разбросанных ныне по всему свету.
  
Поэзия не имеет границ, и это доказал проведенный в Грузии МЕЖДУНАРОДНЫЙ РУССКО-ГРУЗИНСКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ, в котором приняли участие известные русские поэты из разных стран мира (Венгрия, Греция, Израиль, Италия, Литва, Россия, США, Украина, Франция, Финляндия, Черногория, Чехия, Швеция), а также ведущие грузинские поэты. Возобновить былые творческие связи, установить контакты русскоязычных поэтов из разных стран, обсудить проблемы перевода, разработать дальнейшие совместные литературные проекты и новые формы сотрудничества - эту миссию взвалили на себя инициаторы и организаторы фестиваля: Международный культурно-просветительский Союз «Русский клуб», президентом которого является Николай Свентицкий, и Международная Федерация русскоязычных писателей, возглавляемая Олегом Воловиком (Венгрия).
  
Одна из главных целей фестиваля – поддержать древние традиции, связывающие грузинскую и русскую культуры, а также познакомиться с творчеством русских поэтов из разных стран, наладить взаимный процесс перевода. Фестиваль проходил с 4 по 13 июня, но на этот раз культурный десант высадился в Тбилиси и в Батуми. Тбилиси встретил гостей проливным дождем, зато на следующий день Батуми очаровал мягкой июньской жарой, тихим ласковым морем и букетами цветов от мэрии для гостей. Надо сказать, что теплый прием и внимание, оказанное фестивалю мэром Батуми, региональными властями Аджарии и простыми жителями, были особо отмечены иностранными участниками. Ну, непривычно, к примеру, когда хозяин гостиницы приглашает своих постояльцев на вечерний концерт, устроенный специально для них творческой командой его отеля. Но это было позже. А началось все со знакомства с Батуми и с открытия фестиваля, которое надолго запомнится и батумцам, и гостям. 
 
На открытии был граф Петр Петрович Шереметев, потомок древних родов Рюриковичей и Романовых, с 2003 г. он председатель Президиума Международного совета российских соотечественников. Шереметев прибыл из Франции всего на полтора дня специально на открытие фестиваля в Батуми. Оно проходило на Приморском бульваре при большом стечении жителей города, телекамер, под звуки музыки и стихов Пушкина – ведь это был день рождения великого поэта. Короткие приветствия, возложение цветов к памятнику Пушкина, но главным стержнем, конечно, были его стихи. Начало было интригующим: стихи читал с приятным акцентом и пылкостью сердца темнокожий участник фестиваля в национальном костюме Габриэль Кочофа, уроженец Бенина, давно ставший гражданином России – почти все, как у предка ина. Этот этнографический момент произвел должное впечатление. Неожиданностью было и выступление посла России Вячеслава Коваленко, который не произносил громких речей, а просто читал вступление к «Медному всаднику». Тон фестивалю был задан, и политическая тематика здесь исключалась полностью. Это была только культурная акция, хотя и очень масштабная.
 
Батумский драматический театр им. И.Чавчавадзе на два вечера был оккупирован гостями. Первый вечер воскресил память о выдающемся певце, композиторе и поэте Александре Вертинском. - актриса Тбилисского театра им. А.С.Грибоедова Ирина Мегвинетухуцеси показала моноспектакль «Желтый ангел». Зрители по достоинству оценили и ее игру, и иную интерпретацию знакомых песен, ставших классикой шансона. Следующий вечер полностью был отдан поэзии – шло освоение новых поэтических пространств, звучали стихи прибывших из разных точек земли поэтов, которых объединял русский язык. Здесь были московские поэты – Сергей Гандлевский, Елена Исаева, Артур Макаров, Алексей Пурин, знаменитый Давид Маркиш из Израиля, поэт и музыкант Геннадий Норд (Канада), сразу две представительницы Италии, поэт Юрий Кобрин (Литва), представители Финляндии, Греции, Украины… Впрочем, на сцене слышался рокот и переливы грузинского языка вперемежку с русским в стихах Нико Гомелаури, интерес слушателей подогревал неугомонный Котэ Кубанеишвили, а место почетного патриарха аджарской поэзии по праву занимал Фридон Халваши. Завершился вечер необычно: уже знакомый нам гость из Бенина продемонстрировал поэзию, переложенную на пластику его африканскими предками – национальный танец, где человек со своими эмоциями предстает во всех ипостасях.
 
Гости были окружены вниманием не только на литературных чтениях. Аджария для тех, кто никогда не бывал здесь, из неопознанного объекта превратилась в объект открытий. Морские горизонты, щедрость природы и горные пейзажи Верхней Аджарии с водопадами и затиснутыми в ущельях реками – фотоаппараты гостей наперебой старались ничего не упустить. Но главное для них открытие – это живущие здесь люди, их прием, их душевная щедрость. Фольклорные концерты, которые устраивались во всех поездках по Аджарии – были самыми поразительными для гостей. Известный детский танцевальный ансамбль «Хоруми» восхищал отточенностью пластики и слаженностью каждого движения, особенно тех, кто видел грузинские танцы впервые. Они были особенно впечатляющими на фоне древней крепости Гонио, где выступал ансамбль на специальной площадке.
 
А местные народные самодеятельные ансамбли были хороши тем, что, расположившись прямо среди камней на природе, выступающие вовлекали в танец гостей, и новички не только отбивали такт ладонями, но и сами пускались в пляс, пытаясь подражать движениям неведомого им танца. Один такой момент, когда посол России с грузинским белым платком демонстрировал свои хореографические данные в кругу местных грузинских мужчин, бурно оценили все присутствующие. Можно сказать, этот уголок Аджарии он покорил запросто.
 
Батуми запомнится всем гостям фестиваля еще одной, наверное, самой важной встречей. Нас почтил своей аудиенцией Каталикос- Патриарх Всея Грузии, Святейший и Блаженнейший Илия II, находившийся в это время в Батуми. Надо было видеть изменившиеся лица людей после этой встречи – просветление и смирение витало над всеми. Увы, длилось это недолго, потом фестиваль опять закружил участников, но уже в Тбилиси. Хотя ниточка связи с Илией II не прервалась и в Тбилиси – участник фестиваля Валерий Новоскольцев, официальный представитель МФРП в Черногории от этой страны вручил Патриарху Орден десницы святого Иоанна Крестителя. В Тбилиси у гостей фестиваля были свои открытия – музеи и достопримечательности города, древней столицы Мцхета, Цинандали, Чумлаки… Но главное, здесь возникло тесное, непосредственное общение с тбилисскими поэтами – и грузинскими, и русскоязычными. Общественность Тбилиси также имела возможность познакомиться с русской поэзией, разбросанной по всему миру. Прошла встреча со студентами Тбилисского госуниверситета, но главная презентация прибывших поэтов состоялась в помещении театра Королевского квартала. Надо сказать, что само его помещение произвело на гостей сильное впечатление. Старина, так естественно вместившая интерьерный и творческий авангард, не может оставить равнодушными. Со сцены театра звучали неизвестные для широкой публики стихи поэтов. Новая русская поэзия оказалась неведомой областью, куда умудренные опытом люди ступали с опаской, а опрометчивая молодежь ныряла с головой.
 
В последний день фестиваля прошел круглый стол «Роль русского языка в современном литературном пространстве», где шли бурные дискуссии, но не по поводу поэтических изысков. Собравшихся волновало другое – состояние русского языка как в странах ближнего и дальнего зарубежья, так и в самой России, где язык теряет свою литературную первооснову, где исчезают литературные нормы языка, а взамен идет «гламурно-приблатненная феня» - сленг, понять который можно будет только со словарем. Другие возражали: «Да, феня, но это живой язык, а не музейный». Но в то же время все опасаются, чтобы русский язык не превратился в «уличного хулигана».
 
У представителей стран дальнего зарубежья свои проблемы – распространение художественной литературы на русском, доступ к ней выходцев из России, чтобы их потомки сохранили родной язык. Почему арабы в третьем поколении сохраняют свой язык, где бы они ни жили, а русские – нет? Кто-то возлагает ответственность за это на государство – почему закрыты российские культурные центры за рубежом, почему в Год русского языка не предпринимаются никакие меры по его продвижению, распространению? Почему за действия политиков несет ответственность русский язык? Но все сошлись на том, что и самим надо искать практические шаги. Как, например, Юлий Зыслин (США), создавший «Вашингтонский музей русской поэзии и музыки», «Аллею русских поэтов и композиторов», он же инициировал «Русские сезоны камерной музыки в Вашингтоне».
Итогом дискуссии были предложения: а почему бы не открыть русские поэтические кафе? Хорошо бы организовать совместные премии поэтам. И, конечно, нужно проводить мастер-классы для начинающих поэтов. Поступило еще одно замечательное предложение: издавать книги для детей с параллельными текстами – на русском языке и на языке страны проживания.
 
.Говорили и о проблемах перевода, что перевод по подстрочнику дает мало шансов для равноценного воспроизведения текста, что нужно непосредственное общение с автором. Именно это и предполагают такие встречи, как нынешний фестиваль, когда после запланированных мероприятий поэты собирались и обсуждали свои профессиональные вопросы. Каждый мог найти у кого-то близкую только ему стилистику, которую хотелось бы переложить на свой язык. Таких практических завязок возникло много, как и реальных перспектив перевода, тем более, что у приехавших есть интерес к грузинскому языку. Так, у Риммы Марковой из Швеции здесь родились строфы с переплетением русского и грузинского:
 
«Грузинская речь – так орешки грызут:
инагари, мдинаре, цхали…
протяжную песню грузины поют:
«Омши цасвла мас ухарис».

 
Но больше всего обсуждали, что можно предпринять, чтобы не обрывались связи, чтобы литераторы чаще видели и слышали друг друга, чтобы они переводились, издавались и у себя, и в других странах. Самым обнадеживающим стало решение организаторов и участников сделать русско-грузинский поэтический фестиваль традиционным. В «Русском клубе» уже запущен процесс перевода, идет работа над выпуском книги о прошедшем фестивале из произведений его участников на русском и грузинском языках. Так что результаты фестиваля не заставят себя долго ждать.
 
Вера ЦЕРЕТЕЛИ 
«АИФ Тбилиси», № 25.


 
 

Оценка читателей

Добавить комментарийДобавить комментарий
Международная Федерация Русскоязычных Писателей - International Federation of Russian-speaking Writers
осталось 2000 символов
Ваш комментарий:

Благодарим за Ваше участие!
Благодарим Вас!

Ваш комментарий добавлен.
Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. Если у Вас его пока нет - Зарегистрируйтесь 

Для опубликования комментария, введите, пожалуйста, пароль. E-mail: Забыли пароль?
Пароль:
Проверяем пароль

Пожалуйста подождите...
Регистрация

Ваше имя:     Фамилия:

Ваш e-mail:  [ В комментариях не отображается ]


Пожалуйста, выберите пароль:

Подтвердите пароль:




Регистрация состоялась!

Для ее подтверждения и активации, пожалуйста, введите код подтверждения, уже отправленный на ваш е-mail:


© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).