Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей


Сегодня: 23 ноября 2017.:

Интервью

Куда податься, чтобы издаться? Инервью с генеральным директором издательства «Написано пером» Дмитрием Чернышевым

Литературный портал napisanoperom.ru – настоящая находка. Здесь можно не просто опубликовать свои произведения для массового читателя, а продавать их в электронном виде в разделе Авторская книга, при этом самостоятельно устанавливая стоимость. Фактически предпринята попытка исключить издательство из цепочки автор – читатель, а точнее, сделать издателем самого автора. Автор не выкладывает свое произведение целиком, а лишь обложку, аннотацию и отрывок...

«Можно простить незнание – нельзя простить нежелание знать»

Писатель Гарри Каролинский, проживающий в Америке, своими книгами ставит под сомнение достоверность чуть ли не всей исторической отечественной литературы последнего столетия. От мамы, вернувшейся из сталинских лагерей, он узнал, что назвала она его в честь американского актёра эпохи немого кинематографа Гарольда Ллойда, от которого была без ума. Наверное, в этом есть какая-то мистика… Преуспевающий советский журналист, авторские программы которого на радиостанции «Маяк» имели невероятную популярность в 60-е и начале 70-х (среди его собеседников были Маршал Советского Союза Георгий Жуков и первый космонавт планеты Юрий Гагарин), в 1973-м вынужден был эмигрировать. (Три дня на сборы и высылка.) Поселившись в Нью-Йорке, он вернулся к своей многомиллионной армии поклонников, но уже как сотрудник радиостанций «Свобода» и «Голос Америки»...

По следам эпохи смены строя

Беседа с Дёрдем Нановским, первым послом Венгрии в Москве в годы после смены строя, о его назначении послом, о неотложных задачах, о подготовке встречи предстоятелей восточной и западной христианских церквей, о паломничестве к сородичам по языку вместе с патриархом Московским и всея Руси Алексием II, о выступлении первого президента новой России в венгерском парламенте и о многом другом…

ДОЛГАЯ ДОРОГА НА ПАРНАС

Покровитель путников, дорог и дверей древнеримский бог Янус был, как известно, двулик. Нисколько не обожествляя моего сегодняшнего собеседника – журналиста, писателя и общественного деятеля Олега Воловика, замечу, однако, что по числу своих «ипостасей» он вполне может дать Янусу фору. 15-й год живущий в Будапеште уроженец Ташкента Олег Евгеньевич Воловик успешно совмещает обязанности президента и председателя правления Международной федерации русскоязычных писателей...

Рубен Ишханян. Возвращение с Тоской

В Армении всегда были и будут люди, которые преданно служат своей Родине. Встреча с ними способна радикально изменить мировоззрение. Мой собеседник Каринэ Халатова, талантливый переводчик армянской литературы и поэт. Вернулась из Москвы на родину после пятнадцатилетней разлуки с ней. В своих стихах она дает полную свободу своим мыслям, чувствам и фантазиям. Ее открытость нередко заставляет почувствовать смущение, но благодаря этому, она становится более близким и родным человеком...

Разговор о себе и о Времени - деликатный, доверительный и правдивый. Диалог размышление

Прошедший через «Сибирскую академию» (целых 18 лет, с 1937 по 1955 гг.), этот удивительный человек сумел сохранить в душе искренность детского восприятия мира и такой внутренний духовный заряд, что, попадая в его «поле», нельзя не «зарядится» жизнелюбием. Биография Яна Скрыгана – это биография целой исторической эпохи...

Рубен Ишханян. Интервью с Эмилем Петросяном

Эмиль, ты - авангардный поэт. Что бы сам рассказал о себе? Я родился в Ереване в 1977 году. Моя юность и становление происходили в эпоху развала СССР, экономической и энергетической блокады Армении. Первую часть жизни прожил в Баку. Это было счастливое время, прекрасные ощущения от которого очень ярко врезались в мою память. Лет с одиннадцати я начал жить в Ереване. Наша семья перебралась в Ереван вынужденно, мы были беженцами, потерявшими все, что у нас было, и пытавшимися начать жизнь с нуля. ..

О том, что происходит с православной церковью

Интервью с протоиереем Георгием Митрофановым - профессором Санкт-Петербургской духовной академии. - Отец Георгий, недавно вышла в свет Ваша книга «Трагедия России. Неизвестные страницы истории XX века», которая вызвала достаточно серьезный резонанс и полемику в общественной жизни не только России, но и в Русском Зарубежье, в Европе и даже на Ближнем Востоке...

Рубен Ишханян. Интервью: В «потоке сознания» с Ириной Горюновой

- Ирина, Вы являетесь автором целого ряда книг и сборников, публикаций и литературных статей. В свободное время пишете картины. Участвуете в литературных передачах, в том числе в передаче «Апокриф» на канале Культура. Но что Вы сами могли бы рассказать о себе? Самой о себе рассказывать сложно, и потом: я не знаю, что вам может быть интересно. Я замужем, у меня дочь, которой скоро исполнится десять лет...

Рубен Ишханян. Интервью: Елена Шуваева-Петросян

- Елена, Вы родились в Волгоградской области. Какие воспоминания остались у Вас о детстве? - Мир моего детства был наполнен суевериями, приметами и деревенской магией во всех смыслах этого слова. Деревня учит видеть мир по-другому. К примеру, выходишь ночью на порог - и сразу взгляд на небо: молодой месяц стоит на рогу- к дождливой погоде, луна «окольцована» туманностью - к суровому холоду. А по утрецу присматриваешься к солнышку: восходит в тумане – к душному дню, если с сильно жарит, вечером точно дождь будет...

Рубен Ишханян. Интервью: Елена Костюкович, переводчик

- Елена Александровна, Вы российско-итальянский писатель и переводчик, директор русских программ издательства Бомпиани и Фрассинелли, организатор культурных связей Италии и России, лауреат многочисленных премий, в том числе Гринцане Кавур и Государственной премии Италии за сближение культур. Но что бы Вы бы рассказали сами о себе? Мне удается связывать итальянских и российских авторов и читателей - это за счет переводов и составления издательских серий. Я счастлива тем, что...

Рубен Ишханян. Интервью: поэт и культуртрегер Игорь Сид

– Представлять вас не так легко. Сказать поэт или писатель – очень мало. Игорь, вы – эссеист и переводчик, культуртрегер, биолог, путешественник, специалист по геопоэтике, африканист. Данила Давыдов и вовсе говорит о вас как о поэте-метареалисте. Как вы сами представляетесь при знакомстве? – Этот, с позволения сказать, разброс составляет проблему и для меня самого. Для удобства упрощаю описание до флакона «три в одном»: писатель, журналист, куратор международных культурных проектов...
Страница 1 из 2 1 2 » »»

© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).