Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)

 - 

International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW)

Registration No 6034676. London. Budapest
МФРП / IFRW - Международная Федерация Русскоязычных ПисателейМеждународная Федерация Русскоязычных Писателей

Давид Перецович Маркиш

Зам. Председателя Правления, официальный представитель «МФРП-IFRW» в Израиле.
Давид Перецович Маркиш

Родился 24 сентября 1939 году в Москве, в семье классика еврейской литературы на языке идиш поэта Переца Маркиша.
В 1949 году Перец Маркиш был арестован по «делу» Еврейского антифашистского комитета, судим закрытым судом и, в разгар сталинского террора, 12 августа 1952 года расстрелян по сфальсифицированному обвинению в измене родине.
 
В 1953 году, за месяц до смерти Сталина, Давид Маркиш вместе со всей семьёй был сослан в «отдалённые районы» Казахстана, в окрестности будущего космодрома Байконур по статье ЧСИР (член семьи изменника родины) сроком на десять лет.  Проведя в ссылке два с половиной года, семья вернулась в Москву при Хрущёве. 
 
Первую попытку добраться до Израиля Давид Маркиш предпринимает в 1958 году. Эта попытка нелегальной алии заканчивается неудачей.
 
В 1957 году Давид Маркиш поступает в Литературный институт им.Горького. Первые его литературные публикации относятся к 1958 году.  Его стихи на еврейскую тему появляются в еврейском Самиздате и, переданные в Израиль, публикуются под псевдонимом «Давид Маген» в переводах на иврит.     
 
В 1966 году Давид Мариш поступает на Высшие курсы сценаристов и режиссёров кино.
 
В ноябре 1972 года, после двух лет отказа, он репатриируется в Израиль. Служил в боевых частях израильской армии во время войны Судного дня.  
 
Давид Маркиш написал и опубликовал на русском языке одиннадцать романов, большая часть из которых была переведена на иврит и другие языки и опубликована в США, Англии, Германии, Франции, Швейцарии, Швеции и Бразилии.
 
Удостоен семи израильских литературных премий, премии Британской книжной лиги, международной Литературной премии Украины и грузинской литературной премии имени Мачабели;
 
Был разносчиком питьевой воды и кладбищенским музыкантом в казахстанской ссылке, грузчиком в Москве, горным трюкачем-каскадёром на съёмках кинофильма в таджикском кишлаке Тавиль-Дара, потом, главным редактором журналов и газет в Израиле;
  
Давид Маркиш становится Президентом Клуба творческой молодёжи (КТМ) ЦДРИ (Центральный Дом Работников Искусств, Москва), Председателем союза русскоязычных писателей (Израиль), Председателем союза русскоязычных журналистов (Израиль);

Самыми острыми приключениями своей жизни считает казахстанскую ссылку, куда попал четырнадцати лет от роду и игру там на музыкальных тарелках в похоронном оркестре - ради кормления на поминках по усопшему; А также, шесть восхождений, летом и зимой, на лыжах, пешком и верхом, на величайший в мире горный памирский ледник Федченко.

Библиография (только книги).

«Пятеро у самого неба, Документальная повесть», «Гидрометеоиздат», Ленинград, 1966; (тираж 10 000)

«Присказка», «Библиотека-Алия» (и «Масада»), Тель-Авив, 1978 (и 1991) тираж 6000 (продан).
Переводы: «О соmесо», «Еdicoes Bloch”, Rio de Janeiro, 1975; «The Beginning», «Hodder and Stoughton», London,, 1976, and in the USA « A New World for Simon Ashkenazy», «Е.Р. Dutton», New York, 1976; «Den forsta och sista dagen», «Forum», Stockholm, 1976; «Il etait une fois eb Asie sovietique», «Мегсuге de France», Раris, 1981; «Von einem der auszog», «Klett-Cotta», Stuttgart, 1982 («Рiреr», Munchen, 1989).

Почти все книги Давида Маркиша изданы в переводе на иврит в Израиле.
В том числе - тексты, на языке оригинала, по-русски, никогда не печатавшиеся. Так:

«Чисто поле», продолжающее «Присказку», увидело свет только на иврите (1980) и по-шведски («Odefaltet, «Forum», Stockholm, 1980).

«Шуты, или Хроника из жизни прохожих людей (1689-1738)», «Слово», Тель-Авив, 1983. Перепечатки в бывшем СССР: «Исторические притчи», «Кыргызско-Российский Славянский университет», серия «Библиотека русской зарубежной литературы», Бишкек, 2001; «Еврей Петра Великого...»,  «Лимбус Пресс», Санкт-Петербург, 2001. Переводы: «Nаггеп des Zaren», «Klett-Cotta», Stuttgart, 1985; «Jesters»,  «Henry Holt and Company», New York, 1988. Русский тираж 10 000 (продан).

«Пес», «Слово», Тель-Авив, 1984. Перепечатан в бывшем СССР: издательство «Интербук», Москва, 1990, тиражом 300 000 экз. (продан).

«За мной!» Записки офицера-пропагандиста», «Слово», Тель-Авив, 1984, тираж 2 000 (продан)..

«Вершина Утиной полянки», «Слово», Тель-Авив, 1986. Под этим названием роман появился впервые в 1980 году, в трех номерах тель-авивского журнала «22» (№№ 12, 13, 14). В отдельном издании 1986 года, вопреки воле автора, появилось другое название - «Петушок». Тираж 1 500 (продан).

«В тени Большого камня», «Слово», Тель-Авив, 1986. Снова неурядица с названием: в первой публикации (журнал «22», №№ 22 и 23, 1981-1982) значилось «Кадам, убивший сороку», для издания перевода на иврит было найдено новое название, которое автор перенес и в отдельное издание по-русски в Израиле. Роман перепечатан в сборнике: Давид Маркиш,«Азиатская проза», Бишкек, 2002. Тираж 1 000 (продан).

«Гранатовый колодец», «Слово», Тель-Авив, 1986. Тираж 1 000 (продан).

«Донор», «Jacob Tversky», Тель-Авив, 1987. Тираж 2 000 (продан).

«Полюшко-поле», «Liberty Publishing House», Нью-Йорк, 1989. Этот роман, вместе с предыдущим, перепечатан в: Давид Маркиш, «Полюшко-поле. -Донор», «Известия», Москва, 1991. «Полюшко-поле» вошло также в названный выше сборник. Общий тираж 105 000 (продан).

«Исторические притчи», Бишкек, 2001. Тираж 1 000 (продан).

«Мой враг кошка и другие рассказы (1958-1988)», «Издательство ЛИМ», Тель-Авив, 1990. Перевод: «Mein Feind, die Katze», «Klett-Cotta», Stuttgart, 1991. Русский тираж 1 000 (продан).

«Стать Лютовым. Вольные фантазии из жизни писателя Исаака Эммануиловича Бабеля», «Лимбус Пресс», Санкт-Петербург, 2001. Также в составе вышеназванного сборника «Исторические притчи», Бишкек, 2001. Тираж : 6 000 (продан).

«Записки похоронщика», «Олимп», Москва, 2004. Тираж 1 000 (продан).

«Белый Круг», «Изографус», Москва, 2004. Иллюстрированное издание. Тираж 500. Продан.





Международная Федерация Русскоязычных Писателей - International Federation of Russian-speaking Writers

© Interpressfact, МФРП-IFRW 2007. Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП) - International Federation of Russian-speaking Writers (IFRW).